Mes prestations

Demandez un devis gratuit et personnalisé et profitez d’une remise de 5 % sur votre première commande !

Traduction


En savoir plus

Une traduction va bien au-delà des mots. Elle doit respecter et reproduire le ton du texte source tout en s’adaptant au contexte, au public visé et au type de texte.


Une fois la traduction réalisée, j’en vérifie systématiquement le contenu en tenant compte de vos impératifs et en utilisant des logiciels professionnels de contrôle de la qualité.


Une phase de révision par un second traducteur est possible sur demande.


Gestion de projets


En savoir plus

Cessez de perdre votre temps à gérer vos projets multilingues en interne : externalisez !

Selon vos besoins, je gère tout ou partie du cycle de traduction et de mise en page en vous proposant des solutions adaptées à votre budget et en faisant appel à des traducteurs spécialistes de leur domaine qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.


Interlocuteur unique, je m’occupe également des problèmes techniques et linguistiques. Cela vous évite d’avoir à répondre à l’ensemble des questions des différents intervenants, bien souvent nécessaires.


Révision / relecture


En savoir plus

Assurez-vous de la qualité et de la fluidité de vos traductions et textes divers.
Je propose deux types de services complémentaires destinés à améliorer le texte aux yeux des lecteurs.


Révision. Ce travail consiste à s’assurer de l’absence d’erreurs linguistiques (orthographe, grammaire, ponctuation, coquilles), terminologiques (imprécisions, etc.), stylistiques (reformulations nécessaires pour la bonne compréhension, etc.) ou d’autres problèmes spécifiques à la traduction (omissions, ajouts, etc.) en comparant le texte traduit (cible) au texte original (source).


Relecture. Contrairement à la révision, la relecture s’effectue en ne tenant compte que du texte cible. En fonction de la qualité, du format et de la complexité du document, une relecture est généralement plus rapide qu’une révision.

Autres prestations


En savoir plus

Alignement. Vous souhaitez exploiter des documents déjà traduits pour générer une mémoire de traduction en vue de réduire le coût de vos futures traductions ? Confiez‑moi l’alignement de vos fichiers et commencez dès maintenant à économiser !


Glossaires. Vos documents sont déjà traduits et vous désirez que vos futures traductions comportent les mêmes termes pour affirmer l’image de votre marque ? La création d’un glossaire garantit la cohérence terminologique et la qualité de vos textes.


Mise en page. Besoin d’une présentation soignée pour vos documents ou de convertir un document PDF au format Word ? Débutons une collaboration fructueuse et audacieuse qui vous fera vous démarquer de vos concurrents !


Que traduire ?

Technique

Technique

Manuels techniques
Modes d’emploi
Étiquettes
Cahiers des charges, etc.
 
Juridique

Juridique

Conditions générales de vente

 
 
 
Médical

Médical

Formulaires
Articles de journaux
 
 
 
Transport et logistique

Transport et logistique

Documents de transport
Fiches de données de sécurité
Brochures et documents commerciaux
Communiqués de presse, etc.
 
Commercial

Commercial

Correspondance commerciale
Supports marketing
Formations
CV, etc.
 
Informatique

Informatique

Logiciels
Articles spécialisés
Localisation de sites Web
et de fichiers d’aide
 

Qui suis-je ?

Traducteur professionnel et chef de projets de traduction freelance, je suis diplômé du master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) de l’Université Lille 3 (France). Cette formation est membre du réseau EMT (Master européen en traduction), un label délivré par la Commission européenne.
Je traduis exclusivement de l’anglais et de l’italien vers le français, ma langue maternelle. En revanche, je traite la plupart des langues européennes dans le cadre de mon activité de gestion de projets multilingues.
En réalisant une partie de mes études en Italie et au Royaume-Uni, j’ai pu assimiler les aspects culturels et sociaux de mes langues de travail.
Au-delà des notions théoriques acquises au cours de ma formation universitaire, mes expériences en gestion de projets au sein de différentes agences européennes m’ont apporté une connaissance approfondie du cycle de vie d’un projet de traduction.
CV disponible sur demande.

Me contacter

Vous souhaitez recevoir un devis personnalisé ou en savoir davantage sur mes prestations ?
N’hésitez pas à me contacter. Je m’engage à vous répondre dans les plus brefs délais.


Conseil

Afin de traiter votre requête dans les meilleures conditions, il est conseillé de fournir les éléments suivants :

  • •   Langues source et cible
  • •   Documents à traduire
  • •   Documents liés (matériel de référence, glossaire, fichiers natifs, etc.)
  • •   Date de livraison souhaitée et instructions spécifiques
  • •   Informations de contact

Soyez par ailleurs assurés que les données, informations et documents transmis seront traités dans la plus stricte confidentialité.

Coordonnées
  •           
  •            +33 (0)6 89 07 49 20
  •            merlot_loic
  •            9 rue des bouleaux
              59540 Caudry, France
Suivez-moi sur
   

Contactez-moi vite pour obtenir votre devis personnalisé !